Статья 'Различия теоретико-методологических подходов и структуры российских и американских диссертаций, посвящённых исследованию социальных практик' - журнал 'Социодинамика' - NotaBene.ru
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Социодинамика
Правильная ссылка на статью:

Различия теоретико-методологических подходов и структуры российских и американских диссертаций, посвящённых исследованию социальных практик

Рубцова Мария Владимировна

доктор социологических наук

доцент кафедры социального управления и планирования, Санкт-Петербургский государственный университет

191028, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Университетская, 7-9

Rubtcova Mariia

Doctor of Sociology

Docent, the department of Social Management and Planning, St. Petersburg State University

199034, St. Petersburg, Universitetskaya emb., 7–9.

abc33@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Васильева Елена Александровна

доктор социологических наук

профессор кафедры государственного и муниципального управления, Северо-Западный институт управления – филиал РАНХиГС

199178, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Средний Просп. Васильевского, 57/43,

Vasilieva Elena Aleksandrovna

Doctor of Sociology

Professor, the department of State and Municipal Administration, North-West Institute of Management of the Russian Presidential Academy of National. Economy and Public Administration

199178, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Srednii Prosp. Vasil'evskogo, 57/43,

vasilieva_ea@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-7144.2018.11.27878

Дата направления статьи в редакцию:

01-11-2018


Дата публикации:

23-11-2018


Аннотация: В статье представлены результаты сравнительного анализа академических жанров в российской и зарубежной практике на примере кандидатских и досторских диссертаций. Объектом исследования была структура диссертации. В ходе нашего исследования были выдвинуты следующие гипотезы: различие в структуре построения диссертации определяется различиями в философии и методологии науки; в текстах социологических диссертаций на русском языке чаще встречаются ссылки на классические работы, в том числе из других сфер гуманитарного знания. Был проведен анализ по социологии, защищенных в период с 2010 по 2016 год в Российской Федерации и в Соединенных Штатах Америки. Отбор диссертаций проводился из электронных баз диссертаций, защищенных в США (ProQuest Digital Dissertations and Theses), и представленных на сайте Высшей аттестационной комиссии. С помощью генератора случайных чисел были получены 5 значений для каждой базы данных, диссертации, расположенные под указанными номерами, были отобраны для анализа. Проведенный анализ структуры диссертаций показал, что их можно представить как две логические схемы: теория-практика-теория (русскоязычный академический жанр) и практика-теория-практика (англоязычный академический жанр). Также различается и схема построения аргументации: российские авторы сначала представляют анализ ранее проведенных исследований, начиная с классических философских работ, а затем излагают собственные теоретические концепции; западные социологи используют ссылки на работы других авторов только для подтверждения своих тезисов.


Ключевые слова:

социальные практики, прагматические маркеры, академические жанры, дискурс, научные публикации, академический язык, эпистемологические проблемы, международные практики, диссертации, аргументация

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Республики Саха (Якутия) в рамках научного проекта № 18-41-000001 «Трансформация социальных практик взаимодействия гражданской службы и населения в условиях Арктики»

Abstract: This article provides the results of comparative analysis of academic genres in the Russian and foreign practice on the example of Ph.D. and Doctoral dissertations. The object of this research is the structure of dissertation. In the course of this study, the authors put forwards the following hypotheses: differences in the structure of dissertation is defined by the differences in philosophy and methodology of science; the texts of sociological dissertations in the Russian language more often have references to the classical works, including from other fields of humanitarian knowledge. The authors conduct an analysis on sociology of the defended dissertations in the Russian Federation and the United States over the period from 2010 to 2016. The selection of dissertations was carried out of the electronic database of dissertations upheld in the United States (ProQuest Digital Dissertations and Theses) and presented on the website of the Higher Attestation Commission. The conducted analysis of the structure of dissertations demonstrated that they could be presented as two logical schemes: theory-practice-theory (Russian language academic genre) and practice-theory-practice (English language academic genre). The scheme of structuring argumentation also differs: the Russian authors first demonstrate the analysis of previously conducted research, starting from the classical philosophical writings, and only then enunciate their original philosophical concepts; while the Western sociologists use references to the works of other author only to confirm their theses.


Keywords:

social practices, pragmatic markers, academic genres, discourse, scientific publications, academic discourse, epistemological problem, international practice, dissertations, argumentation

Введение

Социальные практики являются традиционным объектом социального познания, однако в последнее время такого рода исследования получили дополнительный импульс вследствие акцентирования внимания на сфере повседневности. Под социальными практиками при этом понимается «совокупность принятых в культуре (традиционных) способов деятельности, навыков обращения с различными предметами; мышление или действие "по привычке", следование правилу, поведение, имеющее ритуальный характер; частные социальные институты» [Добреньков, Кравченко, 2000].

Методы исследования социальных практик также, как правило, традиционны: это формализованные опросы, в том числе экспертные, дневниковые панели, невключенное наблюдение и т.п. (см. [Мамычев и др., 2017; Дроздова, 2016; Ильмухин, 2016; Мельникова, 2016; Когай, 2014]). Однако эти методы не дают возможности исследовать неформальные, нелегитимизированные и латентные, то есть не осознаваемые акторами, социальные практики. Качественные методы исследования, такие как дискурсивная и семиотическая интерпретация, позволяют как минимум наметить те характеристики практик, которые не выявляются в ходе традиционного анализа. Таким образом, наиболее полное представление о конкретных социальных практиках может быть получено только как результат сочетания количественных и качественных методов: результатом опросов становится определение осознаваемых контуров опривыченного поведения, а результатом семиотического анализа – выявление латентных маркеров, таких как ценности или культурные установки, а также оценочной составляющей сложившихся практик.

В настоящей статье представлен опыт апробации методики критического дискурс-анализа для исследования особенностей англоязычного и русскоязычного академических жанров. Целью исследования было выявление не просто формальных различий в структуре диссертационного исследования, а определение методологического подхода, определяющего такое построение научного текста.

Исследование академического чтения, начатое Олейником, Кирдиной, Поповой и Шаталовой [Кирдина, 2016; Олейник, 2013], показало, что глубокое академическое чтение является сложным когнитивным процессом, требующим волевых и временных ресурсов. Исследования прагматических маркеров российских лингвистов С. Когут и З. Прошиной [Когут, 2015; Proshina, 2006] подтверждают, что российский академические жанры существенно отличаются от английских текстов. Интересное суждение о различиях между русскоязычной и англоязычной академической статьей приводят И. Кекскези Т. Папп: достаточно сравнить статью, написанную на английском языке носителем английского языка и статью, написанную на русском языке носителем русского языка. В английской статье точка зрения (the point) дана в самом начале статьи, а затем приводятся факты, которые поддерживают аргумент, с резюме, функционирующим как заключение в конце. В российской статье, напротив, в начале появляется список фактов на заданную тему, но пока не ясно, как именно связаны эти факты. Ближе к концу статьи неплотно связанные факты объединены в неразрывное целое, поддерживающее основную точку зрения, которая только тогда становится ясной для читателя. Этот стиль презентации, используемый носителями русского языка для эссе, работы или статьи на английском языке, может легко обескуражить носителя английского языка, который не знаком с такого рода организации текста [Kecskes, 2000: 116].

Таким образом, при подготовке иноязычной публикации русскоговорящему исследователю приходится не только изложить привычный текст на грамматически правильном английском, но и изменить ее стиль. Представляется достаточно сложным переключиться с чтения/описания темы как ряда ассоциативных связей на чтение/описание предмета, находящегося в центре повествования с исключением ассоциативных связей. Неминуемы будут и сбои при переходе на новую предметно-центрированную модель академического письма.

В ходе нашего исследования были выдвинуты следующие гипотезы:

  1. Различие в структуре построения диссертации определяется различиями в философии и методологии науки.
  2. В текстах социологических диссертаций на русском языке чаще встречаются ссылки на классические работы, в том числе из других сфер гуманитарного знания.

Описание методики

Мы провели краткий анализ десяти диссертаций по социологии, защищенных в период с 2010 по 2016 год в Российской Федерации и в Соединенных Штатах Америки, как основного носителя и идеологического источника неолиберальной концепции. Отбор диссертаций проводился из электронных баз диссертаций, защищенных в США (ProQuest Digital Dissertations and Theses), и представленных на сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки Российской Федерации (http://vak.ed.gov.ru). С помощью генератора случайных чисел были получены 5 значений для каждой базы данных, диссертации, расположенные под указанными номерами, были отобраны для анализа. Важно отметить, что малый объем выборки позволяет сделать только предварительные выводы.

Объектом исследования была структура диссертации, а именно логическая схема построения работы. Также была исследована теоретико-методологическая база диссертаций. В качестве маркеров были использованы фамилии, использованные авторами во введениях к диссертациям.

Характеристики проанализированных диссертаций представлены в Таблице 1.

Таблица 1. Характеристики диссертаций

Код диссертации

Место и год защиты

Общий объем, страниц

Объем введения, страниц

Д1З

2011, New York

282

12

Д2З

2010, Berkeley

383

11

Д3З

2013, New York

294

32

Д4З

2010, Wisconsin

367

13

Д5З

2015, Wisconsin

137

6

Д1Р

2013, Москва

129

9

Д2Р

2014, Саранск

214

10

Д3Р

2014, Москва

120

9

Д4Р

2015, Москва

171

13

Д5Р

2012, Ростов-на-Дону

146

7

"Структура диссертаций"

Российская научная квалификационная работа по социальным дисциплинам имеет серьезное философское обоснование и хорошо проработанную теоретическую часть, которая предполагает подробный анализ возможностей и ограничений теоретико-методологической базы, включающей анализ различных точек зрения, в том числе оппозиционных. Эта традиция опирается на критерий фальсификации Карла Поппера, в соответствии с которым любая теория должна иметь пределы, за которыми она не может работать [Поппер, 1983]. Эмпирическая же часть работы имеет вспомогательный характер. Она служит иллюстрацией, проверкой теоретических выводов, является приложением. Теоретический «framework» западной работы на английском языке — это не фундамент, а именно каркас, который помогает организовать материал. Это сущностное различие ведет к неодинаковым принципам построения работ.

Примерная схема русскоязычной диссертации по социологии такова:

1) характеристика проблемы, которой посвящено исследование, представлена двумя частями: теоретическая проблема (как описатьданное явление) и эмпирическая проблема (как изменить ситуацию);

2) теоретико-методологическая база, включающая ссылки на работы классиков в данной области знания и на базовые философские концепции, например, диалектику развития (Гегель) и др.;

3) анализ возможностей и ограничений теоретико-методологической базы;

4) эмпирическая проверка теоретических положений, демонстрирующая их способность быть средством анализа и решения избранных проблем (эмпирическое исследование);

5) две группы выводов: выводы о применимости данного теоретико-методологического базиса при изучении поставленной проблемы и рекомендации, которые могли бы способствовать изменениюреальности (решению проблемы).

В виде краткой схемы это можно представить так: «теория -практика - теория».

Примерная схема типичной диссертации, защищенной в США, такова:

1) введение (содержит формулировку проблемы, которой посвящено исследование);

2) исследовательские вопросы и гипотезы;

3) теоретический framework (освещаются последние исследования в данной области научного знания);

4) данные и методология;

5) возможности и лимиты методологии сбора и анализа данных;

6) результаты;

7) дискуссия: оценка вклада работы в решение эмпирическойпроблемы в контексте других аналогичных исследований.

В виде краткой схемы это можно представить так: «практика - теория - практика».

Таким образом, опираясь на философскую дискуссию рационализма и эмпиризма, можно предположить, что англоязычные академические жанры являются в большей мере эмпирическими, тогда как российские — рационалистическими. Для многих российских ученых в области социальных наук эта разница является существенной, они критично относятся к господству эмпиризма в западной науке.

"Характеристика теоретико-методологической базы исследования"

Общее количество упоминаний различных фамилий в российских диссертациях в среднем составляет 70,2, в диссертациях, представленных в США – 40. В зарубежных диссертациях доля упоминаний фамилий ученых-философов составляет 7%, ученых-социологов – 30,5%, ученых других направлений – 62,5%. В отечественных диссертациях соотношение иное: философы – 19,7%, социологи – 48,3%, другие направления – 32%. Представляется, что существенно меньший объем упоминаний классических философских работ связан с тем, что с целью перехода на англоязычные академические жанры, некоторые страны (например, Испания) существенно ограничили преподавание философии. Общий курс философии и философия науки изучается только на специализированных философских факультетах, нефилософские специальности не имеют к философии науки доступа на всех трех уровнях: бакалавриат (grado), магистратура и докторантура. Результатом этого решения стали серьезные сбои в философско-научном описании собственной темы (большинство студентов-испанцев просто не могут это сделать, также как и отличить theoretical framework от literature review) и необходимость приписывать классические философские концепции ныне живущим авторам. О такой же проблеме мы писали в одной из рецензий на «новую» книгу Алана Крибба и Шарона Гевирца «Профессионализм» [Рубцова, 2016].

На диаграмме (см. Рисунок 1) представлено распределение упоминаний фамилий по страницам введения. В зарубежных диссертациях фамилии разбросаны по всему тексту введения в то время, как в отечественных диссертациях они сосредоточены в промежутке от 4 до 11 страницы.

Рисунок 1. Распределение упоминаний фамилий в структуре введения диссертационного исследования

Такое распределение также подтверждает выявленную ранее схему построения аргументации: западные социологи используют ссылки на работы других авторов как подтверждение своих тезисов, в то время, как российские авторы сначала представляют анализ ранее проведенных исследований, начиная с классических философских работ, и только затем излагают собственные теоретические концепции.

Заключение

Итак, подводя итоги исследования можно отметить, что первая гипотеза подтвердилась. Очевидная разница в академических жанрах сложилась не случайно и является зримым отражением различий в философии и методологии науки. В то время как отечественная гегельянско-марксистская дедуктивная линия склонна к поиску фундаментальных закономерностей и нового вклада в теорию, западная эмпирическая индуктивная наука сконцентрирована на детальном описании практики для поиска нового решения практической задачи. В результате они различаются как две линии рассуждения: теория-практика-теория (русскоязычный академический жанр) и практика-теория-практика (англоязычный академический жанр).

Вторая гипотеза подтвердилась частично. Действительно, в российских диссертациях в среднем в 1,75 раз чаще встречаются ссылки на работы других авторов, особенно на классические философские работы. В то же время, в зарубежных диссертациях практически вдвое чаще встречаются упоминания работ авторов, не относящихся не к социологическому, ни к философскому знанию, что подчеркивает их ориентацию на междисциплинарные исследования. В целом, можно предположить, что российская практика научного исследования предусматривает следующий алгоритм действий: анализ ранее проведенных исследований, определение методологии, представление результатов своего исследования, представление обобщающих выводов. Зарубежная практика, в свою очередь, определятся следующей последовательностью: выбор методологии в соответствии с научной школой, в которой готовится диссертация, представление результатов своего исследования с ссылками на работы, которые представляют сходные результаты. Обобщающие выводы в диссертационных исследованиях не приветствуются.

Таким образом, анализируя академические жанры как социальную практику методами корпусной лингвистики, можно предположить, что переход на англоязычную модель написания академических работ (что, фактически, было выдвинуто как требование на административно-государственном уровне) будет трудным и «обескураживающим» и для русскоязычных, и для англоязычных читателей. Не исключено, что чтение англоязычных источников отечественными авторами весьма поверхностно, и их интерпретация осуществляется по принципу «как поняли». Вместе с тем, и для англоязычного читателя понимание смыслов в рамках русскоязычной модели статьи, переведенной на английский язык, является затруднительным, что подчеркивали уже упомянутые И. Кекскез и Т. Папп. Легко и безболезненно перейти на англоязычную модель невозможно, так как это не техническая проблема подсчета индексов цитирования или освоения академического английского языка – это более глубокая эпистемологическая проблема, коренящаяся в философии и методологии науки, отраженная в принципах построения научной работы и моделях академического письма.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.