Статья 'Дифференциация обучения иностранному языку и общему переводу в компетентностном аспекте' - журнал 'Психология и Психотехника' - NotaBene.ru
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Психология и Психотехника
Правильная ссылка на статью:

Дифференциация обучения иностранному языку и общему переводу в компетентностном аспекте

Бурукина Ольга Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков ФМОиЗР ИАИ, Российский государственный гуманитарный университет

125993, Россия, г. Москва, пл. Миусская, 6, оф. 1112

Burukina Olga Alekseyevna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, pl. Miusskaya, 6, of. 1112

obur@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0722.2011.1.3159

Дата направления статьи в редакцию:

18-12-2010


Дата публикации:

1-1-2011


Аннотация: В статье обсуждается проблема методической недифференцированности обучения иностранным языкам и переводу в российских вузах, рассматриваются понятия компетенции как ключевой категории Болонского процесса, а также коммуникативной компетенции и профессиональной переводческой компетенции как базовых принципов современной лингводидактики и методики обучения общему переводу соответственно. Автор анализирует компонентные модели коммуникативной компетенции и переводческой компетенции и делает ряд обобщающих выводов.


Ключевые слова:

Педагогика, Болонский процесс, компонентная лингвистическая модель, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, дифференциация, лингводидактика, методика обучения переводу, общий перевод, формирование компетенции

Библиография
1. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб: Златоуст, 1999. – 472 с.

2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Рус. яз., 1989. – 220 с.

3. Клобукова Л.П. Структурный анализ коммуникативной компетенции с учетом особенностей реальной коммуникации // Balkan Rusistics. Софийский гос. ун-т им. Св. Климента Охридского. [Электронный ресурс] – URL: http://www.russian.slavica.org/ printout138.html. 03.09.2003.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

5. Общая образовательная программа, реализующая ФГОС ВПО // Московский государственный университет геодезии и картографии. – М.: МИИГАиК, 2010. – 225 с.

6. О разработке отдельных образовательных программ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (компетенции бакалавра) // Семинар-совещание в рамках Научно-методического совета. [Электронный ресурс] – URL: www.mgpu.ru/download. php?id=7430. 05.01.2010.

7. Экспериментальная учебная программа обучения разработчиков образовательных стандартов нового поколения // Исследовательский центр

проблем качества подготовки специалистов Московского государственного института стали и сплавов (технологического университета). [Электронный ресурс] – URL: http://www2.termika.ru/documentoved/conf0810/norm_2.html. 09.01.2010.

8. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // PACTE (2000). In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pp.99-106.

9. Bell, Roger T. Translation and translating. Theory and practice. London & New York: Longman. 1991. – 298 pp.

10. Bologna as a Frame for Competence Based Learning and Supervision? [Электронный ресурс] – URL: http://www.eassw.org/bologna/Bologna%20as%20a%20 frame %20for%20CBL%20and%20supervision.pdf. 04.01.2010.

11. Hurtado Albir, Amparo"La enseñanza de la traducción directa “general’. Objetivos de aprendizaje y metodología", in Hurtado Albir, A. (Eds),La enseñanza de la traducción, Universitat Jaume I, Castelló, Col.lecció “Estudis sobre la Traducció”, No. 3 (1996). Pp.31-56.

12. Language Competence // Language Learning. Foreign Language Center. Missouri State University. [Электронный ресурс] – URL: http://vlc.missouristate.edu/ languagelearning/competence.asp#top#top. 12.01.2010.

13. Orozco M., Hurtado Albir A. Measuring Translation Competence Acquisition // Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, n° 3, 2002. Pp.375-402.

14. The Bologna Declaration of 19 June 1999 / Joint declaration of the European Ministers of Education. [Электронный ресурс] – URL: http://ec.europa.eu/education/ policies/educ/bologna/bologna.pdf, p.3. 09.01.2010.

15. Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1982. – 293 pp.




Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.